Москва, Дмитровский пер. д. 2 стр. 1
«Охотный ряд», «Театральная» (300 м)

Профессиональный или любительский перевод? Отличия в качестве и стоимости

перевод документов с нотариальным заверением

Зачем заказывать профессиональный перевод, если можно обратиться к переводчику-любителю и сэкономить свои деньги? Этот вопрос интересует почти всех, кто впервые сталкивается с необходимостью заказать художественный, технический перевод или, например, перевод документов.

Чтобы ответить на этот вопрос, важно понимать, какими знаниями и навыками должен обладать переводчик, а также, особенности разных видов переводов.

Какими бывают переводы?

На первый взгляд может показаться, что профессиональный перевод с русского языка на иностранный, как и с иностранного на русский, может выполнить абсолютно любой специалист. Разумеется, для этого он должен хорошо владеть языком, свободно на нем разговаривать и прекрасно знать грамматику. Но на практике все оказывается не совсем так.

Каждая область перевода требует от специалиста не только определенных навыков, но и глубоких профессиональных знаний. В зависимости от характера переводимых текстов перевод может быть двух видов:

  • Художественный или литературный перевод

    Художественная проза, поэзия, пьесы, песни — перевод всех подобных произведений называется «литературным».

    Переводчик, который работает с такими текстами, должен уметь не просто шаблонно переводить оригинальный текст, но уметь правильно передавать мысль автора, а часто и скрытый подтекст. При этом переводчик не имеет права давать собственные интерпретации тексту. Его задача — с помощью литературного языка и художественных приемов донести до читателя идею произведения и уникальный авторский стиль.

  • Информативный перевод

    Перевод научных, деловых, общественно-политических материалов относится к области информативного перевода. В эту же категорию входит и перевод документов.

    Одна из главных особенностей информативного перевода — четкое следование оригиналу. Здесь недопустимы художественные обороты, двойные смыслы и толкования.

    Переводчик, выполняющий информативный перевод, должен хорошо владеть профессиональной терминологией, знать особенности написания и оформления соответствующих материалов и документов.

Требования к переводу документов

Перевод официальных документов формально входит в категорию информативного перевода, однако работа с документацией имеет ряд своих особенностей:

  • Перевод должен выполняться строго в соответствии с действующим законодательством, а также всеми государственными и/или международными требованиями.
  • Переводчик должен знать все правила и особенности перевода подписей, печатей, штрих-кодов и т.д.
  • Переведенный документ должен быть максимально приближен к оригиналу — как по содержанию, так и по внешнему виду. Форматирование и верстка переведенного документа остается точно такой же, как и у оригинала.

Всего одна небольшая ошибка в переводе или некорректная транслитерация может привести к отказу в приеме документов. Вот почему так опасен непрофессиональный перевод, и почему выполнять такие работы может только опытный переводчик, который специализируется на работе с документами.

Если вы все-таки решили сэкономить и заказать перевод у любителя, будьте заранее готовы к вероятности отказа в приеме ваших бумаг.

В нашем бюро вы всегда можете воспользоваться услугами нотариального перевода документов и получить требуемый результат — перевод, выполненный на профессиональном уровне. Для записи к нашему специалисту звоните по телефону +7 499 670-19-00.