Москва, Дмитровский пер. д. 2 стр. 1
«Охотный ряд», «Театральная» (300 м)

Пояснения переводчика — нужны ли они?

В переведенных с иностранных языков художественных и исторических литературных произведениях часто можно встретить пояснения переводчика. Какую функцию они выполняют, и нужны ли такие пояснения для переводов документов?

Для чего нужны пояснения?

Одна из главных особенностей работы переводчика в том, что он должен не только в совершенстве знать иностранный язык, но и уметь адаптировать перевод для читателя.

Переводчики, которые работают с художественной и исторической литературой, постоянно сталкиваются с рядом трудностей. Культурные и национальные традиции, устойчивые выражения, метафоры, которые используют авторы в своих произведениях, далеко не всегда понятны читателю из другой страны. Вот почему перевод должен быть не формальным, а передавать смысл, идею, которую хотел донести до читателя автор. Как этого добиться?

Пояснения — один из способов передать читателю авторскую мысль, «расшифровав» национальный фразеологизм, метафору, явление или сравнение с известной личностью, приведя ее краткую биографию.

Однако не всегда уместно использовать пояснения даже в художественной литературе. Профессиональный переводчик старается сократить количество пояснений, отвлекающих от чтения, до минимума. Вместо этого лучше перефразировать перевод авторского текста таким образом, чтобы он стал понятен читателю.

Если с художественным переводом все понятно, то как быть с переводом документов — нужны ли там пояснения?

Пояснения при переводе документов

Перевод документов — специфическая область, которая кардинально отличается от перевода художественной литературы.

В работе с документами недопустимы вольные толкования, метафоры, двойственные значения. Специалист, который работает с документацией, должен выполнить максимально точный перевод, а, значит, он должен не только владеть иностранным языком, но и знать правила оформления переводов документов и знать все необходимые тонкости:

  • Грамотная транслитерация
  • Особенности перевода печатей и юрадресов
  • Перевод имен собственных и т.д.

Перевод любой документации следует доверять только квалифицированным переводчикам из бюро переводов. Любая неточность в переводе или отклонение от правил может стать причиной для отказа в приеме документов. Вот почему переводы документации не требуют пояснений и комментариев переводчика. В переводе все должно соответствовать общепринятым требованиям — международным либо конкретной страны, куда будут подаваться документы.

Наше бюро предоставляет услуги по нотариальному переводу документации любой сложности. Для консультации и записи на прием звоните по номеру +7 499 670-19-00.