Бюро переводов или фрилансеры — кого выбрать?
Заказать перевод у фрилансеров или обратиться в профессиональное бюро переводов? Решить этот вопрос не всегда просто, поскольку и у первого, и у второго способа есть свои «плюсы» и «минусы».
Прежде чем выбрать фриланс или бюро переводов, нужно подробнее ознакомиться с их особенностями.
Кто такие фрилансеры?
Фрилансеры — специалисты, которые работают на себя и, как правило, удаленно через интернет. Это очень удобно, ведь вы можете выбрать переводчика из любой точки земного шара.
Еще один плюс обращения к удаленным специалистам — более низкие цены из-за высокой конкуренции. Однако не все так гладко, есть и «подводные камни»:
- Большинство фрилансеров работают без договора, а, значит, вы не получаете никаких гарантий качественного результата.
- Поскольку переводчик не связан с заказчиком официальными обязательствами, сроки выполнения работы могут сильно растянуться.
- Узнать квалификацию переводчика-фрилансера из интернета почти невозможно. К сожалению, не все фрилансеры указывают достоверную информацию о своем образовании и опыте работы.
Конечно, вовсе не значит, что к фрилансерам никогда нельзя обращаться. Но, заказывая перевод у специалиста, который работает удаленно, всегда следует помнить, что это своего рода лотерея. Заранее предугадать, каким будет результат перевода, и будет ли он выполнен в нужный срок (или выполнен в принципе), невозможно.
Особенности и трудности перевода документов
Перевод документов — особая область, которая требует специальных знаний. Помимо совершенного владения иностранным языком переводчик должен знать все тонкости и особенности работы с документами:
- Правила оформления переводов разных документов
- Транслитерация юридических адресов, имен собственных
- Перевод печатей на документах и т.д.
Однако есть еще одна трудность — нотариус не заверят переводы, выполненные фрилансерами. А если органы, куда вы собираете бумаги, требуют обязательного нотариального заверения, документы просто вернут вам обратно. Есть ли способ избежать трудностей, ошибок и сразу получить качественный и оперативный перевод?
Почему нужно обращаться в официальное бюро переводов?
Доверяя свои документы официальному бюро переводов, вы застрахованы от некачественной работы, нарушенных сроков и непрофессиональных переводчиков.
Особенность бюро нотариальных переводов заключается в том, что оно специализируется на работе с документами. Именно поэтому специалисты бюро досконально знают все правила переводов любой документации и грамотно выполняют свою работу.
Еще один важный момент — нотариус всегда проверяет наличие профессионального диплома у переводчика в бюро. Поэтому ситуации, когда за работу берется неграмотный специалист, практически исключены.
Квалифицированный переводчик из бюро переводов или фрилансер — выбор всегда остается за вами. Но помните, что от правильно выполненного перевода зависит решение о приеме ваших документов. Стоит ли рисковать своей поездкой за границу из-за небольшой финансовой выгоды при обращении к удаленному переводчику сомнительной квалификации?