Москва, Дмитровский переулок д. 3, стр.4
«Охотный ряд», «Театральная» (300 м)

Бюро переводов или фрилансеры — кого выбрать?

перевод документов с нотариальным заверением

Заказать перевод у фрилансеров или обратиться в профессиональное бюро переводов? Решить этот вопрос не всегда просто, поскольку и у первого, и у второго способа есть свои «плюсы» и «минусы».

Прежде чем выбрать фриланс или бюро переводов, нужно подробнее ознакомиться с их особенностями.

Кто такие фрилансеры?

Фрилансеры — специалисты, которые работают на себя и, как правило, удаленно через интернет. Это очень удобно, ведь вы можете выбрать переводчика из любой точки земного шара.

Еще один плюс обращения к удаленным специалистам — более низкие цены из-за высокой конкуренции. Однако не все так гладко, есть и «подводные камни»:

  • Большинство фрилансеров работают без договора, а, значит, вы не получаете никаких гарантий качественного результата.
  • Поскольку переводчик не связан с заказчиком официальными обязательствами, сроки выполнения работы могут сильно растянуться.
  • Узнать квалификацию переводчика-фрилансера из интернета почти невозможно. К сожалению, не все фрилансеры указывают достоверную информацию о своем образовании и опыте работы.

Конечно, вовсе не значит, что к фрилансерам никогда нельзя обращаться. Но, заказывая перевод у специалиста, который работает удаленно, всегда следует помнить, что это своего рода лотерея. Заранее предугадать, каким будет результат перевода, и будет ли он выполнен в нужный срок (или выполнен в принципе), невозможно.

Особенности и трудности перевода документов

Перевод документов — особая область, которая требует специальных знаний. Помимо совершенного владения иностранным языком переводчик должен знать все тонкости и особенности работы с документами:

  • Правила оформления переводов разных документов
  • Транслитерация юридических адресов, имен собственных
  • Перевод печатей на документах и т.д.

Однако есть еще одна трудность — нотариус не заверят переводы, выполненные фрилансерами. А если органы, куда вы собираете бумаги, требуют обязательного нотариального заверения, документы просто вернут вам обратно. Есть ли способ избежать трудностей, ошибок и сразу получить качественный и оперативный перевод?

Почему нужно обращаться в официальное бюро переводов?

Доверяя свои документы официальному бюро переводов, вы застрахованы от некачественной работы, нарушенных сроков и непрофессиональных переводчиков.

Особенность бюро нотариальных переводов заключается в том, что оно специализируется на работе с документами. Именно поэтому специалисты бюро досконально знают все правила переводов любой документации и грамотно выполняют свою работу.

Еще один важный момент — нотариус всегда проверяет наличие профессионального диплома  у переводчика в бюро. Поэтому ситуации, когда за работу берется неграмотный специалист, практически исключены.

Квалифицированный переводчик из бюро переводов или фрилансер — выбор всегда остается за вами. Но помните, что от правильно выполненного перевода зависит решение о приеме ваших документов. Стоит ли рисковать своей поездкой за границу из-за небольшой финансовой выгоды при обращении к удаленному переводчику сомнительной квалификации?