Москва, Дмитровский пер. д. 2 стр. 1
«Охотный ряд», «Театральная» (300 м)

Нотариальный перевод на французский язык в Москве

Предлагаем быстрый и качественный нотариальный перевод на французский язык в Москве. Наше бюро сочетает сервис профессионального перевода текста дипломированным переводчиком и заверение нотариусом, что позволяет получить максимально близкий по смыслу к исходному текст на французском языке и придать этому тексту юридическую силу.

Какие документы подвергаются нотариальному переводу на французский язык?

Чаще всего данная услуга востребована для решения следующих задач:

  • заключение контрактов с французскими контрагентами. Это могут быть сделки различного содержания: купля-продажа недвижимости, контракты на поставки различной продукции в рамках ВЭД и прочие договорные отношения;
  • операции по регистрации юридических лиц, представительств российских компаний во Франции. Для этого может потребоваться перевод различной документации по материнскому предприятию на французский язык;
  • семейные вопросы: оформление брака с гражданами Франции, вопросы, касающиеся опеки над детьми;
  • образование за рубежом. Если вы планируете обучение во Франции, для некоторых университетов может понадобиться именно нотариально переведенный диплом и другие документы о вашем образовании;
  • консульские дела: оформление виз, видов на жительства и т.п. Для подачи в посольство могут потребоваться всевозможные справки с работы и прочие бумаги, сообщающие ту или иную информацию о физическом лице;
  • судебные разбирательства. В случае тяжб во французских судах с иностранными контрагентами может потребоваться перевод различных документов, релевантных для данного дела.

Перевод на французский: основные нормы и требования его выполнения

При выполнении перевода специалист должен учитывать следующие особенности:

  • культурные особенности. Многие понятия и термины, применяемые в российских текстах, крайне сложно переводятся на французский. Поэтому необходимо находить максимально точные эквиваленты, чтобы носитель языка из другой страны мог понять суть;
  • юридические особенности. Существует колоссальное различие между правовыми полями РФ и Франции, поэтому многие юридические термины, особенно в корпоративной сфере, могут трактоваться по-разному. Переводчик должен не просто лингвистически точно транслировать текст, но и учитывать правовую специфику;
  • значки, рисунки и изображения. Если в тексте присутствуют различные графические изображения, они должны получить детальное описание на французском.

Наши преимущества и особенности сотрудничества

Наше бюро предлагает высокое качество переводов и сроки не более 2 суток, при этом обеспечивая ряд дополнительных преимуществ:

  • высокий уровень квалификации переводчиков, наличие дипломов и необходимых сертификатов;
  • возможность срочного перевода по принципу «день в день». Зачастую это спасает ситуацию, если оформление требуется срочно;
  • высокая точность и учет юридических особенностей;
  • возможность работы с текстами технической тематики, а также материалами, содержащими специальные термины.

Звоните прямо сейчас, чтобы уточнить подробности и оформить ваш заказ!